A Carrie Guide

Lost in Translation

The girl's guide to not embarrassing yourself in London or New York. Because telling someone you like their pants means very different things depending on where you're standing.

Everyday
Pavement vs Sidewalk
Everyday

Americans call it a sidewalk because apparently they need to be told that the bit by the side of the road is where you should walk so as not to get run over. The British call it the pavement because we're well aware of where the cars are and don't require instructions.

Boot vs Trunk
Everyday

The back of the car. Americans went with trunk, which sounds like something an elephant has. The British went with boot, which sounds like something you'd wear. Neither makes any sense whatsoever, but at least ours is shorter.

Queue vs Line
Everyday

Americans stand in line. The British queue. The difference is that queuing is a national sport in Britain. We have opinions about queue etiquette. We judge people who don't queue properly. An American will say "the line is long." A Brit will say "there's a queue" and mean it as a complete emotional experience.

Quite vs Quite
Everyday

Same word. Opposite meanings. An American saying "that's quite good" means it's very good, possibly excellent. A Brit saying "that's quite good" means it's acceptable but nothing to write home about. This single word has caused more transatlantic misunderstandings than the entire War of Independence.

If you're dating an American and she says your restaurant choice was "quite good," relax. She loved it. If a British woman says it, you might want a backup plan for date two.
Trousers vs Pants
Everyday

In America, pants are what you wear on your legs in public. In Britain, pants are what you wear under your trousers. An American man complimenting your pants is being sweet. A British man complimenting your pants has either skipped several stages of the relationship or is very confused about what you're wearing.

Learn this one before your first transatlantic date. Seriously.
Fanny vs Fanny
Everyday

In America, your fanny is your backside. Innocent enough. Fanny packs. Fanny about. A grandmother might use the word. In Britain, fanny refers to an entirely different part of the anatomy - and a much more private one. An American tourist wearing a "fanny pack" in London is getting looks for reasons they will never understand. If this is the only entry you remember from this entire page, let it be this one.

Never use this word on a date in either country. There is no scenario in which it helps you.
Rubber vs Eraser
Everyday

In Britain, a rubber is what you use to rub out pencil marks. In America, a rubber is a condom. Asking to borrow someone's rubber in a New York office will produce a silence you won't recover from. Asking in a London office will produce a rubber. The stationery kind. Context has never mattered more.

Knocked up vs Knocked up
Everyday

In older British English, "I'll knock you up in the morning" means I'll come and knock on your door to wake you. In American English, "knocked up" means pregnant. The British usage is fading, but your grandfather might still use it, and if he says it to an American visitor, everyone in the room will need a moment.

Brilliant vs Awesome
Everyday

Americans deploy awesome for everything from a sunset to someone passing the salt. In Britain, brilliant does the same job with exactly the same lack of discrimination, but somehow everyone feels superior about it.

Professional
Kind regards vs Best
Professional

The British sign off emails with Kind regards, Best wishes, or just Best if they're feeling efficient. Americans go with Best, Thanks!, or increasingly nothing at all. A British "Kind regards" signals professional warmth. An American "Thanks!" signals that the email is over. If a Brit suddenly drops to "Regards" without the "Kind," something has gone very wrong.

If you're emailing someone in New York, "Best" is safe. If you're emailing someone in London, "Kind regards" is the baseline. "Cheers" is fine once you've met in person. Never open with "Hey" to someone senior on either side.
Table it vs Table it
Professional

In Britain, to table something means to put it on the agenda for discussion right now. In America, to table something means to shelve it and deal with it later. Literally opposite meanings. In a transatlantic meeting, saying "let's table this" will result in half the room preparing to discuss it and the other half putting it away. Chaos.

In mixed company, just say what you mean: "let's discuss this now" or "let's come back to this later." Avoid the word entirely.
CV vs Resume
Professional

The British submit a CV (curriculum vitae, because Latin makes everything sound more serious). Americans submit a resume (from the French, because borrowed gravitas is borrowed gravitas). A British CV can run to multiple pages. An American resume should be one page. If you send a three-page CV to a New York recruiter, they'll assume you can't edit. If you send a one-page resume to a London firm, they'll assume you haven't done anything.

I hear what you're saying vs I disagree
Professional

When a Brit says "I hear what you're saying" in a meeting, they mean "I think you're completely wrong but I'm too polite to say so." When they say "that's an interesting idea", they mean "that's a terrible idea." When they say "with the greatest respect", whatever follows will contain no respect whatsoever. Americans just say "I disagree." The British find this horrifying. The Americans find the British approach passive-aggressive. Both are correct.

Holiday vs Vacation
Professional

In Britain, you take holidays. In America, you take vacation. The real difference isn't the word - it's that Brits get 28 days minimum and Americans get whatever their employer feels like giving them, which is often nothing. When a Brit says "I've got two weeks off," they mean they still have plenty left. When an American says it, they may have just used their entire annual allowance.

Dating
Fancy vs Into
Dating

In Britain, "I fancy him" means you're attracted to someone. In America, "fancy" means expensive or upscale, like a fancy restaurant. If a British man says he fancies you, he's interested. If an American hears you say you fancy him, he'll think you're calling him posh. Neither reaction is helpful.

On your Hinge profile, "fancy" doesn't translate for American men. They genuinely won't know what you mean.
Fit vs Hot
Dating

In Britain, if a man says you're fit, he's saying he finds you attractive. In America, fit means you look like you go to the gym. So when a British man on holiday in New York tells a woman she's fit, she'll say "thanks, I do Pilates." And when an American man tells a London woman she's hot, she'll understand but may find it a bit much for a first message.

Chatting up vs Hitting on
Dating

Chatting someone up sounds civilised, like you're having a conversation that happens to be flirtatious. Hitting on someone sounds like you're assaulting them with your interest. One implies subtlety. The other is more honest about what's actually happening.

Seeing someone vs Dating someone
Dating

In Britain, "we're seeing each other" could mean anything from two dates to practically living together - deliberately vague, and Brits like it that way. In America, "we're dating" is the early stage, and "we're exclusive" is when it's official. Americans have a structured escalation path. Brits prefer to let it remain ambiguous until someone cracks and asks "what are we?"

If you're dating across the Atlantic, don't wait for him to define it. The ambiguity that feels normal in London can feel like evasion to a New York woman, and the directness that feels normal in New York can feel like pressure in London. Adjust for the city, not for your comfort zone.
Snog vs Make out
Dating

Snog is the British word for a proper kiss. It sounds ridiculous, and the British know it sounds ridiculous, and they use it anyway. Making out is the American equivalent and sounds like a business transaction. Neither language has managed to come up with a dignified word for this, which is probably appropriate.

Pull vs Hook up
Dating

In Britain, "did you pull?" is the standard question after a night out. It covers anything from kissing someone to going home with them - deliberately vague, because the British prefer to leave the details to the imagination. The American "hook up" has the same elastic quality but tends to imply more. If an American says they hooked up with someone, their friends assume the full story. If a Brit says they pulled, their friends know not to ask too many follow-up questions.

Neither term belongs in a dating profile. But if she mentions pulling or hooking up in conversation, match her language. Don't translate it back.
Go for a drink vs Go on a date
Dating

In London, you ask someone to go for a drink. In New York, you ask them to go on a date. The London version has plausible deniability built in - if it goes badly, it was just a drink. The New York version is upfront about what it is. This difference tells you almost everything about how the two countries approach early-stage romance. One needs an escape route. The other is comfortable calling it what it is.

If you're in New York, say "date." If you're in London, say "drink." In both cases, pick the venue carefully - that's where Carrie actually helps.
Keen vs Interested
Dating

A Brit might say "she seems keen" meaning she's showing clear interest. But "don't be too keen" is classic British dating advice - enthusiasm is slightly suspicious. In America, being openly interested and showing it is normal, even expected. Playing it cool to the point of appearing indifferent is a very London move. Americans find it baffling. Brits find American directness overwhelming. Nobody wins.

If you're a British woman matching with American men, don't mistake their enthusiasm for desperation. They're just being direct. And if you're an American woman dating a British man, his apparent indifference might actually be peak interest. Read the follow-up, not the temperature.
Cheeky vs ???
Dating

Cheeky has no American equivalent. Not really. It carries a very specific energy - playfully bold, slightly naughty, endearingly inappropriate. A cheeky kiss, a cheeky drink on a Tuesday, a cheeky Nando's. Americans might reach for "flirty" or "bold" but neither captures the mischief. If a British man describes you as cheeky, he's charmed. If you use the word around an American man, he'll find it disarmingly attractive even if he's never heard it used that way.

Ghosting vs Ghosting
Dating

A rare moment of transatlantic unity. Ghosting - disappearing without explanation after you've been talking to someone - means exactly the same thing in both countries and is equally devastating in both. In London, people ghost more politely (they simply stop replying and hope you'll take the hint). In New York, it's more abrupt (mid-conversation, no warning). Neither method is better. Both are cowardly. Carrie has opinions about this.

If you're being ghosted, don't send more than one follow-up message. If you're thinking of ghosting someone, send a short honest message instead. It takes thirty seconds and the other person will respect you for it.
Texting
x vs nothing
Texting

Brits put an x at the end of messages. One x is standard. Two is warm. Three is keen. None, from someone who normally sends one, is a declaration of war. Americans don't do this at all. If you're British and you send an American man "See you tomorrow x" he'll wonder what the x means. If you're American and a British man sends "See you tomorrow" with no x, don't panic - but if he usually sends one and suddenly stops, something's shifted.

Mirror what he does. If he sends an x, send one back. If he doesn't, don't start. This is one of the quietest but most important rules in transatlantic dating.
Haha yes definitely vs Yes! I'd love that!
Texting

Identical enthusiasm. Completely different risk profiles. A British text reads like someone agreeing to plans while keeping one hand on the emergency exit. An American text reads like someone who has already picked an outfit. "Haha yes definitely" is peak British commitment - the "haha" softens it, the "definitely" confirms it, and the whole thing is still somehow noncommittal.

I'm free maybe vs I'll check my calendar
Texting

A Brit saying "I'm free maybe" is probably free and definitely interested but constitutionally unable to confirm. An American saying "I'll check my calendar" will actually check their calendar, because Americans schedule social plans with the same rigour they apply to quarterly reviews. In London, plans solidify about forty minutes before they happen. In New York, they were locked in three days ago.

We should do this again sometime vs When are you free next?
Texting

After a first date. The British version, "we should do this again sometime," is genuinely positive - "sometime" isn't vagueness, it's just how Brits talk. They mean it. They'll just take three days to follow up. The American version pins down a second date before the first one is technically over. Both approaches work. The British one causes more anxiety. The American one causes less anxiety but more scheduling conflicts.

If a British man texts "we should do this again sometime" and then goes quiet for three days, don't write him off. He's working up to suggesting Thursday. If an American man doesn't follow up within 24 hours, he probably won't.
Soft launch vs Soft launch
Texting

Same word in both countries, same meaning: posting your new partner on social media without showing their face or tagging them. A hand in the corner of a photo. Two wine glasses. A caption that says "Sunday" with no further explanation. The hard launch is when you post their face and make it official. Both countries have adopted this corporate terminology for romance, which tells you everything about modern dating. The British tend to soft launch for longer because they find the hard launch emotionally exposing. Americans hard launch after approximately one good weekend.

Cultural
Sorry vs Excuse me
Cultural

Brits say sorry when someone else steps on their foot. They say sorry when they need to get past. They say sorry when they haven't done anything wrong. They say sorry before asking a question. "Sorry" in Britain is not an apology - it's a multi-purpose social lubricant. Americans use "excuse me" for most of these situations and reserve "sorry" for actual apologies, which is either refreshingly direct or deeply unsettling depending on where you grew up.

Lovely vs Great / Nice
Cultural

Lovely is the most versatile word in British English. A meal is lovely. A person is lovely. The weather is lovely (rare). "That's lovely" can mean anything from genuine delight to passive dismissal depending entirely on tone. Americans have no direct equivalent. "Great" is close but lacks the warmth. "Nice" is too bland. "Lovely" carries a gentleness that doesn't quite survive the crossing.

How do you do vs How are you
Cultural

An American asking "how are you?" expects "good, you?" and nothing more. It's a greeting, not a question. A Brit asking "how do you do?" in a formal setting also expects nothing - the correct response is "how do you do?" back. Both countries have turned genuine inquiries into meaningless rituals, but the British version is at least honest about it by making the answer impossible.

Cheers vs Thanks
Cultural

Cheers in Britain means thank you, goodbye, here's to your health, I acknowledge your existence, and approximately forty other things depending on context. It's the Swiss Army knife of British English. Americans use "cheers" exclusively when clinking glasses. If you sign off a work email with "Cheers" to an American colleague, they'll wonder why you're toasting them.

In dating messages, "cheers" as a sign-off sounds too casual for Americans and too formal for Brits depending on context. Skip it until you know each other.
Taking the piss vs Messing with you
Cultural

British humour is largely built on taking the piss - gentle mockery that's actually a sign of affection. The more a Brit likes you, the more they'll mock you. Americans call this messing with you or busting your chops, but the cultural weight is different. British banter is a bonding mechanism. American humour tends to be more supportive and encouraging. A Brit teasing you on a date is flirting. An American doing the same thing might just be being rude. Context is everything.

If you're an American woman dating a British man, his teasing is almost certainly affection. If you're a British woman dating an American man, dial the banter back by about 40% until he knows it's flirting, not a roast.
Not bad vs Pretty good
Cultural

When a Brit says something is "not bad", it's high praise. It might be the best thing they've ever experienced. They're just constitutionally unable to say so. The American equivalent, "pretty good", actually means pretty good - middling, acceptable. This asymmetry means that when a Brit gives a restaurant review of "not bad, actually" they're recommending it, and when an American says "it was pretty good" they're being lukewarm about it.

Fair enough vs Okay
Cultural

"Fair enough" is the British verbal white flag. It means "I don't agree with you, but I've decided this isn't worth arguing about." It closes a conversation without conceding the point - a diplomatic masterstroke disguised as two casual words. Americans just say "okay" or "sure", which does the same job with less elegance. "Fair enough" can also mean genuine acceptance, which makes it impossible to know if you've won the argument or not. That's the point.

No worries vs No problem
Cultural

"No worries" in Britain can mean anything from "you're welcome" to "I forgive you" to "please stop apologising, it's making this worse." It's the all-purpose response to any expression of gratitude or guilt. Americans use "no problem" similarly, but older Americans sometimes find it rude because it implies there could have been a problem. The generational divide on this one is fierce on both sides of the Atlantic.

I'm not being funny, but... vs No offence, but...
Cultural

Both phrases mean "I'm about to say something that will offend you." The British "I'm not being funny, but..." is a warning shot. Whatever follows will be blunt, possibly devastating, and delivered with a completely straight face. The American "no offence, but..." serves the same function but with the added optimism that the listener might somehow not be offended. They will be. In both countries, these phrases are less a disclaimer and more a starting pistol.

Mate vs Bro / Dude
Cultural

Mate is the default British term of address between men and, increasingly, everyone. It can be warm ("alright mate"), warning ("listen mate"), or hostile ("mate.") - the full emotional spectrum in four letters. Americans cycle through bro, dude, and man with roughly the same range. The key difference: "mate" can be used in a work email. "Bro" cannot. "Dude" is universal in California but sounds performative east of the Rockies.

If a British man calls you "mate," you've been friendzoned. If an American man calls you "dude," same thing. Neither is necessarily permanent, but both are worth noting.
London vs New York
The slow build vs The direct approach
Dating culture

London dating tends to start through existing social circles - a friend's dinner party, a members' club, a work event. You orbit someone for a while before anything happens. New York dating is more transactional in the best sense: you match, you meet, you know within an hour. London takes longer to get started but implies more when it does. New York is faster but comes with a longer ambiguity phase before anyone defines what's happening.

If you're used to London and you start dating in New York, don't be thrown by the pace. He's not rushing things - he's being efficient. And if you're used to New York and start dating in London, his slow approach isn't disinterest. He's just warming up.
Assumed exclusivity vs The talk
Dating culture

In London, after a few dates, many people assume you're only seeing each other. Nobody says it out loud because that would involve expressing feelings, and Brits would rather not. In New York, you're assumed to be dating multiple people until someone has "the talk" - an explicit conversation where you agree to be exclusive. New York gives you a spreadsheet. London gives you a raised eyebrow and hopes you'll figure it out.

Dating a New York man? He may be seeing other people until you've had "the talk." Don't assume exclusivity - ask. Dating a London man? He's probably already assumed you're exclusive but will never bring it up. You might have to.
Understatement vs Enthusiasm
Dating culture

British flirting is built on understatement. If a London man says "I had a really nice time," he might be falling in love. If a New York man says the same thing, he's being polite before ghosting. Dating in America rewards openness and enthusiasm - telling someone you're excited to see them again is normal, not desperate. In London, the same message might feel like you're coming on too strong. In one city, you show interest by showing up. In the other, you show interest by saying so.

If a London man says "that was fun, let's do it again" after a date, he's genuinely interested. If a New York man says the same thing but doesn't text within 24 hours, he's not. Read the follow-through, not just the words.
The pub vs The cocktail bar
Dating culture

The default London first date is drinks at a pub - low stakes, easy exit, plausible deniability that it was even a date. The default New York first date is a cocktail bar or coffee - more curated, more intentional, slightly more pressure. London's pub culture means the setting does the heavy lifting: it's relaxed by design. New York's bar scene means the venue choice sends a signal about who you are and what you're about.

In either city, the venue matters more than you think. Carrie has opinions on this. Ask her.
Splitting the bill vs Picking up the check
Dating culture

In London, splitting is common and increasingly expected, especially on first dates. Offering to pay is fine, insisting is a bit much. In New York, the man generally pays on the first date. Offering to split can read as lack of interest or, worse, a signal you're not planning a second date. Same gesture, completely different subtext depending on the postcode.

In New York, if he doesn't offer to pay, take note. In London, offering to split is normal and says nothing about his interest level. In both cities, the man who argues about the bill is the one you don't see again.
It just sort of happens vs The relationship escalation path
Dating culture

In New York, a relationship progresses through formal stages: talking, dating, exclusive, official, meet the friends, meet the parents. Each stage has a conversation. In London, it just sort of happens and nobody discusses it until someone is emotionally invested enough to risk the question. One is a corporate onboarding funnel with milestones and check-ins. The other is a foggy administrative process where nobody filed the paperwork but everyone assumes they're employed.

Dating a New York man? He'll expect the stages to be talked about. Don't wait for him to bring it up - that's how it works there. Dating a London man? His silence isn't indifference. He's just as invested. He's just British about it.

Nothing found

Try a different word. Or just browse - you'll learn something either way.

Need help navigating the
transatlantic dating scene?

Carrie coaches women in London and New York. She speaks both languages fluently.

Message Carrie