The girl's guide to not embarrassing yourself in London or New York. Because telling someone you like their pants means very different things depending on where you're standing.
Americans call it a sidewalk because apparently they need to be told that the bit by the side of the road is where you should walk so as not to get run over. The British call it the pavement because we're well aware of where the cars are and don't require instructions.
The back of the car. Americans went with trunk, which sounds like something an elephant has. The British went with boot, which sounds like something you'd wear. Neither makes any sense whatsoever, but at least ours is shorter.
Americans stand in line. The British queue. The difference is that queuing is a national sport in Britain. We have opinions about queue etiquette. We judge people who don't queue properly. An American will say "the line is long." A Brit will say "there's a queue" and mean it as a complete emotional experience.
Same word. Opposite meanings. An American saying "that's quite good" means it's very good, possibly excellent. A Brit saying "that's quite good" means it's acceptable but nothing to write home about. This single word has caused more transatlantic misunderstandings than the entire War of Independence.
In America, pants are what you wear on your legs in public. In Britain, pants are what you wear under your trousers. An American man complimenting your pants is being sweet. A British man complimenting your pants has either skipped several stages of the relationship or is very confused about what you're wearing.
In America, your fanny is your backside. Innocent enough. Fanny packs. Fanny about. A grandmother might use the word. In Britain, fanny refers to an entirely different part of the anatomy - and a much more private one. An American tourist wearing a "fanny pack" in London is getting looks for reasons they will never understand. If this is the only entry you remember from this entire page, let it be this one.
In Britain, a rubber is what you use to rub out pencil marks. In America, a rubber is a condom. Asking to borrow someone's rubber in a New York office will produce a silence you won't recover from. Asking in a London office will produce a rubber. The stationery kind. Context has never mattered more.
In older British English, "I'll knock you up in the morning" means I'll come and knock on your door to wake you. In American English, "knocked up" means pregnant. The British usage is fading, but your grandfather might still use it, and if he says it to an American visitor, everyone in the room will need a moment.
Americans deploy awesome for everything from a sunset to someone passing the salt. In Britain, brilliant does the same job with exactly the same lack of discrimination, but somehow everyone feels superior about it.
The British sign off emails with Kind regards, Best wishes, or just Best if they're feeling efficient. Americans go with Best, Thanks!, or increasingly nothing at all. A British "Kind regards" signals professional warmth. An American "Thanks!" signals that the email is over. If a Brit suddenly drops to "Regards" without the "Kind," something has gone very wrong.
In Britain, to table something means to put it on the agenda for discussion right now. In America, to table something means to shelve it and deal with it later. Literally opposite meanings. In a transatlantic meeting, saying "let's table this" will result in half the room preparing to discuss it and the other half putting it away. Chaos.
The British submit a CV (curriculum vitae, because Latin makes everything sound more serious). Americans submit a resume (from the French, because borrowed gravitas is borrowed gravitas). A British CV can run to multiple pages. An American resume should be one page. If you send a three-page CV to a New York recruiter, they'll assume you can't edit. If you send a one-page resume to a London firm, they'll assume you haven't done anything.
When a Brit says "I hear what you're saying" in a meeting, they mean "I think you're completely wrong but I'm too polite to say so." When they say "that's an interesting idea", they mean "that's a terrible idea." When they say "with the greatest respect", whatever follows will contain no respect whatsoever. Americans just say "I disagree." The British find this horrifying. The Americans find the British approach passive-aggressive. Both are correct.
In Britain, you take holidays. In America, you take vacation. The real difference isn't the word - it's that Brits get 28 days minimum and Americans get whatever their employer feels like giving them, which is often nothing. When a Brit says "I've got two weeks off," they mean they still have plenty left. When an American says it, they may have just used their entire annual allowance.
In Britain, "I fancy him" means you're attracted to someone. In America, "fancy" means expensive or upscale, like a fancy restaurant. If a British man says he fancies you, he's interested. If an American hears you say you fancy him, he'll think you're calling him posh. Neither reaction is helpful.
In Britain, if a man says you're fit, he's saying he finds you attractive. In America, fit means you look like you go to the gym. So when a British man on holiday in New York tells a woman she's fit, she'll say "thanks, I do Pilates." And when an American man tells a London woman she's hot, she'll understand but may find it a bit much for a first message.
Chatting someone up sounds civilised, like you're having a conversation that happens to be flirtatious. Hitting on someone sounds like you're assaulting them with your interest. One implies subtlety. The other is more honest about what's actually happening.
In Britain, "we're seeing each other" could mean anything from two dates to practically living together - deliberately vague, and Brits like it that way. In America, "we're dating" is the early stage, and "we're exclusive" is when it's official. Americans have a structured escalation path. Brits prefer to let it remain ambiguous until someone cracks and asks "what are we?"
Snog is the British word for a proper kiss. It sounds ridiculous, and the British know it sounds ridiculous, and they use it anyway. Making out is the American equivalent and sounds like a business transaction. Neither language has managed to come up with a dignified word for this, which is probably appropriate.
In Britain, "did you pull?" is the standard question after a night out. It covers anything from kissing someone to going home with them - deliberately vague, because the British prefer to leave the details to the imagination. The American "hook up" has the same elastic quality but tends to imply more. If an American says they hooked up with someone, their friends assume the full story. If a Brit says they pulled, their friends know not to ask too many follow-up questions.
In London, you ask someone to go for a drink. In New York, you ask them to go on a date. The London version has plausible deniability built in - if it goes badly, it was just a drink. The New York version is upfront about what it is. This difference tells you almost everything about how the two countries approach early-stage romance. One needs an escape route. The other is comfortable calling it what it is.
A Brit might say "she seems keen" meaning she's showing clear interest. But "don't be too keen" is classic British dating advice - enthusiasm is slightly suspicious. In America, being openly interested and showing it is normal, even expected. Playing it cool to the point of appearing indifferent is a very London move. Americans find it baffling. Brits find American directness overwhelming. Nobody wins.
Cheeky has no American equivalent. Not really. It carries a very specific energy - playfully bold, slightly naughty, endearingly inappropriate. A cheeky kiss, a cheeky drink on a Tuesday, a cheeky Nando's. Americans might reach for "flirty" or "bold" but neither captures the mischief. If a British man describes you as cheeky, he's charmed. If you use the word around an American man, he'll find it disarmingly attractive even if he's never heard it used that way.
A rare moment of transatlantic unity. Ghosting - disappearing without explanation after you've been talking to someone - means exactly the same thing in both countries and is equally devastating in both. In London, people ghost more politely (they simply stop replying and hope you'll take the hint). In New York, it's more abrupt (mid-conversation, no warning). Neither method is better. Both are cowardly. Carrie has opinions about this.
Brits put an x at the end of messages. One x is standard. Two is warm. Three is keen. None, from someone who normally sends one, is a declaration of war. Americans don't do this at all. If you're British and you send an American man "See you tomorrow x" he'll wonder what the x means. If you're American and a British man sends "See you tomorrow" with no x, don't panic - but if he usually sends one and suddenly stops, something's shifted.
Identical enthusiasm. Completely different risk profiles. A British text reads like someone agreeing to plans while keeping one hand on the emergency exit. An American text reads like someone who has already picked an outfit. "Haha yes definitely" is peak British commitment - the "haha" softens it, the "definitely" confirms it, and the whole thing is still somehow noncommittal.
A Brit saying "I'm free maybe" is probably free and definitely interested but constitutionally unable to confirm. An American saying "I'll check my calendar" will actually check their calendar, because Americans schedule social plans with the same rigour they apply to quarterly reviews. In London, plans solidify about forty minutes before they happen. In New York, they were locked in three days ago.
After a first date. The British version, "we should do this again sometime," is genuinely positive - "sometime" isn't vagueness, it's just how Brits talk. They mean it. They'll just take three days to follow up. The American version pins down a second date before the first one is technically over. Both approaches work. The British one causes more anxiety. The American one causes less anxiety but more scheduling conflicts.
Same word in both countries, same meaning: posting your new partner on social media without showing their face or tagging them. A hand in the corner of a photo. Two wine glasses. A caption that says "Sunday" with no further explanation. The hard launch is when you post their face and make it official. Both countries have adopted this corporate terminology for romance, which tells you everything about modern dating. The British tend to soft launch for longer because they find the hard launch emotionally exposing. Americans hard launch after approximately one good weekend.
Brits say sorry when someone else steps on their foot. They say sorry when they need to get past. They say sorry when they haven't done anything wrong. They say sorry before asking a question. "Sorry" in Britain is not an apology - it's a multi-purpose social lubricant. Americans use "excuse me" for most of these situations and reserve "sorry" for actual apologies, which is either refreshingly direct or deeply unsettling depending on where you grew up.
Lovely is the most versatile word in British English. A meal is lovely. A person is lovely. The weather is lovely (rare). "That's lovely" can mean anything from genuine delight to passive dismissal depending entirely on tone. Americans have no direct equivalent. "Great" is close but lacks the warmth. "Nice" is too bland. "Lovely" carries a gentleness that doesn't quite survive the crossing.
An American asking "how are you?" expects "good, you?" and nothing more. It's a greeting, not a question. A Brit asking "how do you do?" in a formal setting also expects nothing - the correct response is "how do you do?" back. Both countries have turned genuine inquiries into meaningless rituals, but the British version is at least honest about it by making the answer impossible.
Cheers in Britain means thank you, goodbye, here's to your health, I acknowledge your existence, and approximately forty other things depending on context. It's the Swiss Army knife of British English. Americans use "cheers" exclusively when clinking glasses. If you sign off a work email with "Cheers" to an American colleague, they'll wonder why you're toasting them.
British humour is largely built on taking the piss - gentle mockery that's actually a sign of affection. The more a Brit likes you, the more they'll mock you. Americans call this messing with you or busting your chops, but the cultural weight is different. British banter is a bonding mechanism. American humour tends to be more supportive and encouraging. A Brit teasing you on a date is flirting. An American doing the same thing might just be being rude. Context is everything.
When a Brit says something is "not bad", it's high praise. It might be the best thing they've ever experienced. They're just constitutionally unable to say so. The American equivalent, "pretty good", actually means pretty good - middling, acceptable. This asymmetry means that when a Brit gives a restaurant review of "not bad, actually" they're recommending it, and when an American says "it was pretty good" they're being lukewarm about it.
"Fair enough" is the British verbal white flag. It means "I don't agree with you, but I've decided this isn't worth arguing about." It closes a conversation without conceding the point - a diplomatic masterstroke disguised as two casual words. Americans just say "okay" or "sure", which does the same job with less elegance. "Fair enough" can also mean genuine acceptance, which makes it impossible to know if you've won the argument or not. That's the point.
"No worries" in Britain can mean anything from "you're welcome" to "I forgive you" to "please stop apologising, it's making this worse." It's the all-purpose response to any expression of gratitude or guilt. Americans use "no problem" similarly, but older Americans sometimes find it rude because it implies there could have been a problem. The generational divide on this one is fierce on both sides of the Atlantic.
Both phrases mean "I'm about to say something that will offend you." The British "I'm not being funny, but..." is a warning shot. Whatever follows will be blunt, possibly devastating, and delivered with a completely straight face. The American "no offence, but..." serves the same function but with the added optimism that the listener might somehow not be offended. They will be. In both countries, these phrases are less a disclaimer and more a starting pistol.
Mate is the default British term of address between men and, increasingly, everyone. It can be warm ("alright mate"), warning ("listen mate"), or hostile ("mate.") - the full emotional spectrum in four letters. Americans cycle through bro, dude, and man with roughly the same range. The key difference: "mate" can be used in a work email. "Bro" cannot. "Dude" is universal in California but sounds performative east of the Rockies.
London dating tends to start through existing social circles - a friend's dinner party, a members' club, a work event. You orbit someone for a while before anything happens. New York dating is more transactional in the best sense: you match, you meet, you know within an hour. London takes longer to get started but implies more when it does. New York is faster but comes with a longer ambiguity phase before anyone defines what's happening.
In London, after a few dates, many people assume you're only seeing each other. Nobody says it out loud because that would involve expressing feelings, and Brits would rather not. In New York, you're assumed to be dating multiple people until someone has "the talk" - an explicit conversation where you agree to be exclusive. New York gives you a spreadsheet. London gives you a raised eyebrow and hopes you'll figure it out.
British flirting is built on understatement. If a London man says "I had a really nice time," he might be falling in love. If a New York man says the same thing, he's being polite before ghosting. Dating in America rewards openness and enthusiasm - telling someone you're excited to see them again is normal, not desperate. In London, the same message might feel like you're coming on too strong. In one city, you show interest by showing up. In the other, you show interest by saying so.
The default London first date is drinks at a pub - low stakes, easy exit, plausible deniability that it was even a date. The default New York first date is a cocktail bar or coffee - more curated, more intentional, slightly more pressure. London's pub culture means the setting does the heavy lifting: it's relaxed by design. New York's bar scene means the venue choice sends a signal about who you are and what you're about.
In London, splitting is common and increasingly expected, especially on first dates. Offering to pay is fine, insisting is a bit much. In New York, the man generally pays on the first date. Offering to split can read as lack of interest or, worse, a signal you're not planning a second date. Same gesture, completely different subtext depending on the postcode.
In New York, a relationship progresses through formal stages: talking, dating, exclusive, official, meet the friends, meet the parents. Each stage has a conversation. In London, it just sort of happens and nobody discusses it until someone is emotionally invested enough to risk the question. One is a corporate onboarding funnel with milestones and check-ins. The other is a foggy administrative process where nobody filed the paperwork but everyone assumes they're employed.
Try a different word. Or just browse - you'll learn something either way.
Carrie coaches women in London and New York. She speaks both languages fluently.
Message Carrie